|
Авторское право и лицензирование литературы АА
Выступление Криса Каваноф, Заведующего издательским отделом Офиса по общему обслуживанию А.А.
США и Канады на 18-ом Собрании по всемирному обслуживанию А.А. (W.S.M.) в Нью Йорке 24-28 октября 2004 года
(См. Итоговый отчет, стр.23-24))
В данное время Большая книга распространяется на 50 языках и сейчас мы занимаемся
ее переводами еще на нескольких языках. В 2003 году корпорация «Всемирное обслуживание А.А.» издала
71 000 экземпляров переведенной литературы более чем на 15 различных языках. Перевод на иностранные языки нашей
литературы – жизненно важная работа, которой способствует отчасти щедрая поддержка из Международного литературного
фонда W.S.M.
Переводы осуществляются двумя основными способами. Время от времени нас просят профессиональные
работники (занятые проблемой алкоголизма – прим. переводчика.) или небольшие группы А.А. из других стран
перевести для них какие-либо материалы, как это имело место в нашей недавней поездке в Монголию. Но чаще говорящие
на двух языках местные члены А.А. берут на себя задачу перевода основных документов А.А., таких как Преамбула,
Двенадцать Шагов, Двенадцать Традиций и других ключевых материалов по выздоровлению. Затем они переходят на более
крупные проекты, какими являются наши основные издания. Многие из участвующих в этом собрании стран уже прошли или
еще проходят такую практику.
Перед тем, как местные члены А.А. или кто-либо еще начнут переводить любые охраняемые авторским правом
материалы, им необходимо обратиться в Издательский отдел за разрешением. Обычно мы просим, чтобы в качестве
примера были представлены брошюра или несколько глав книги для того, чтобы мы могли удостоверится в доходчивости
и соответствии перевода смыслу и духу оригинала. Лучше сделать такую проверку до того, как будет потрачено много
усилий на перевод, который в конце концов может оказаться неприемлемым для Товарищества.
В случае, когда перевод недостаточно отражает оригинал или невысокого качества, мы берем перевод на себя
и осуществляем его силами наших собственных профессиональных переводчиков. Особенно важна точность перевода,
когда это касается работ Билла В.. Переводы наших основополагающих изданий («Анонимные Алкоголики» и
«Двенадцать Шагов и Двенадцать Традиций») и других работ Билла В. должны сохранять манеру и дух подлинных работ
Билла В. Иногда эта самая приверженность к достоверности создает трудности для членов А.А., которые читают
переведенный текст. Временами язык может показаться устаревшим и создать впечатление, что он не подходит для
обычного читателя данного языка. Могу Вас заверить, что о такой же реакции в отношении к подлинной английской
версии мы слышим и в США и в Канаде. От нашей Конференции мы имеем поручение о том, чтобы основной текст как
«Большой книги», так и «Двенадцати Шагов и Двенадцати Традиций» оставался таким, каким он был изначально написан
одним из наших основателей А.А. Эта рекомендация устанавливает, как мы должны подходить ко всем переводам работ
Билла В. Мы стремимся к тому, чтобы переводы как можно точнее отражали слова подлинников.
Мы не проводим читку корректуры и не редактируем по подлинникам (copy edit) материалы, которые мы
получаем из других стран. Это является обязанностью страны, делающей перевод. Мы видим нашу роль в большей степени
как консультативную по своей сути. Окончательная проверка и утверждение переводимых на местах материалов наилучшим
образом осуществляется комитетами по переводам, состоящими из местных жителей, хорошо знакомых с А.А., которые
(надо надеяться) говорят на двух языках и уже читали текст оригинала. Перед отправлением перевода в печать мы
снабжаем обладателя лицензии страницей с Уведомлением об авторском праве. Этим обеспечивается наличие всех
необходимых разрешительных условий и отсутствие в будущем каких-либо проблем с защитой авторского права на
переведенный материал.
Мы пришли к убеждению, что перевод – это более искусство, чем наука. Для передачи одного и того же
понятия разные переводчики выбирают различные слова или выражения. Как правило каждый переводчик убежден, что
его выбор самый лучший. Решение же этого вопроса – за групповым сознанием A.A. страны, обычно делегируемое
комитету по переводам. Иногда отдельные личности настолько убеждены, что они правы, что идут против группового
сознания A.A. и создают взаимоисключающий текст. Разумеется, корпорация A.A.W.S. («Всемирное обслуживание А.А. –
прим. переводчика) может выдать только одну лицензию и мы всегда соглашаемся с групповым сознанием A.A..
Авторские права
В настоящее время корпорация «Всемирное обслуживание А.А.» обладает авторским правом на 650 изданий
А.А.. Это включает литературу, подготовленную корпорацией A.A.W.S., и авторские права, переуступленные нам
другими обслуживающими А.А. офисами и держателями лицензий. Корпорация «Всемирное обслуживание Анонимных
Алкоголиков» является (почти во всем мире) владельцем авторских прав на литературные работы Билла В. и
литературу, одобренную Конференцией по общему обслуживанию А.А. США и Канады, и имеет своей обязанностью
предоставлять обслуживающим А.А. структурам за пределами США и Канады лицензии на перевод и издание этих
охраняемых авторским правом материалов.
С давних времен корпорация A.A.W.S. защищает охраняемые авторским правом материалы с целью сохранения
целостности послания А.А., содержащегося в этой литературе, и обеспечения со стороны утвердившихся обслуживающих
структур контроля за изданием и распределением литературы в их собственных странах. С тех пор, как обслуживающие
структуры впервые начали издавать эту литературу, наша стратегией является давать исключительные лицензии
только одному утвердившемуся обслуживающему органу А.А. в стране. Есть много оснований для такого подхода, в
том числе и стремление обеспечить точность переводов, и помочь вновь образованным совета по общему обслуживанию
А.А. в их усилиях достичь единства и организовать обслуживание А.А. в их странах.
Такая политика исключительного лицензирования уполномочивает обслуживающий орган, которому выдана
лицензия (т.е. обладателя лицензии), охранять в своей стране авторское право и свою лицензию. До 1986 года
лицензионная политика была оформлена ненадлежащим образом и не всегда строго последовательной. С того времени
наша Конференция подтверждала эту установку в нескольких случаях. В конце восьмидесятых годов мы разработали
типовые бланки на выдачу лицензии и свидетельства на авторское право. Исключительно важно, чтобы все страны,
занимающиеся переводом, заполняли эти бланки. Наши лицензионные соглашения действительны в течении десяти лет;
по истечении этого срока необходимо оформлять новое соглашение. Кроме того, необходимо переоформлять бланки
лицензионных соглашений всякий раз, когда уточняется или вновь печатается перевод. Уведомление об авторском
праве в перепечатываемых (переводных – прим. переводчика.) материалах должно быть датировано числом выдачи
первичного свидетельства на авторское право, а не датой переиздания.
Исключительно важно содержать эти соглашения в порядке не только для охраны целостности послания А.А.,
но и также, как мы уже видели, для создания и укрепления единообразных, объединенных структур А.А.
Мы всегда готовы помочь вам в этих делах и приглашаем обращаться в Издательский отдел корпорации
A.A.W.S. всех, кто работает над переводами или рассматривает их. Мы также надеемся, что держатели действующих
лицензий будут извещать нас о всех изменениях и перепечатках, поскольку всякое изменение должно быть
зарегистрировано от нашего имени. Вы также должны обновлять регистрацию в своих странах.
В заключение хочу подчеркнуть, что из сказанного выше о значение переводов для успешного проведения
в жизнь нашей главной цели следует, что мы должны сделать все необходимое, чтобы эта работа делалась
исключительно точно. Тем самым мы охраняем целостность нашего послания и сохраняем единство нашего любимого
Товарищества.
Chris Cavanauqh U.S./Canada
Крис Каваноф А.А. США и Канады
Перевел М.В.Я.
7.10.05г.
|