Центральное Бюро Обслуживания Анонимных Алкоголиков Россси Анонимные Алкоголики России


Начало


Начало

Принципы

Факты об АА

РСО России

Авторские права

Контакты

 

 

  Совет по Обслуживанию Содружества АА России является хранителем Двенадцати Традиций Анонимных Алкоголиков России и одной из его задач является обеспечение авторских прав Всемирного движения АА на территории России. Основная литература Анонимных Алкоголиков и другие материалы утвержденные всемирной Конференцией являются достоянием Содружества и в целях обеспечения сохранности его целостности и духа существуют некоторые принципы, которых необходимо придерживаться при публикации материалов Анонимных Алкоголиков. Это во-первых - наличие только одной структуры на территории страны для получения лицензии от Всемирного Совета Обслуживания (ВСО). В России это Российский Совет Обслуживания.
Во - вторых - перевод может быть только один и согласован с ВСО АА.
в -третьих - публикация литературы АА в Интернет без письменного разрешения ВСО, но с обязательной ссылкой может осуществляться только центральной структурой обслуживания (РСО), частные сайты и сайты не принадлежащие членам АА обязаны запрашивать письменное разрешение на публикацию.

 

 

info@aarus.ru

авторские права

 

Условия использования интеллектуальной собственности АА

 

 

 

Авторское право и лицензирование литературы АА

Выступление Криса Каваноф, Заведующего издательским отделом Офиса по общему обслуживанию А.А. США и Канады на 18-ом Собрании по всемирному обслуживанию А.А. (W.S.M.) в Нью Йорке 24-28 октября 2004 года (См. Итоговый отчет, стр.23-24))

 

  В данное время Большая книга распространяется на 50 языках и сейчас мы занимаемся ее переводами еще на нескольких языках. В 2003 году корпорация «Всемирное обслуживание А.А.» издала 71 000 экземпляров переведенной литературы более чем на 15 различных языках. Перевод на иностранные языки нашей литературы – жизненно важная работа, которой способствует отчасти щедрая поддержка из Международного литературного фонда W.S.M.

  Переводы осуществляются двумя основными способами. Время от времени нас просят профессиональные работники (занятые проблемой алкоголизма – прим. переводчика.) или небольшие группы А.А. из других стран перевести для них какие-либо материалы, как это имело место в нашей недавней поездке в Монголию. Но чаще говорящие на двух языках местные члены А.А. берут на себя задачу перевода основных документов А.А., таких как Преамбула, Двенадцать Шагов, Двенадцать Традиций и других ключевых материалов по выздоровлению. Затем они переходят на более крупные проекты, какими являются наши основные издания. Многие из участвующих в этом собрании стран уже прошли или еще проходят такую практику.

  Перед тем, как местные члены А.А. или кто-либо еще начнут переводить любые охраняемые авторским правом материалы, им необходимо обратиться в Издательский отдел за разрешением. Обычно мы просим, чтобы в качестве примера были представлены брошюра или несколько глав книги для того, чтобы мы могли удостоверится в доходчивости и соответствии перевода смыслу и духу оригинала. Лучше сделать такую проверку до того, как будет потрачено много усилий на перевод, который в конце концов может оказаться неприемлемым для Товарищества.

  В случае, когда перевод недостаточно отражает оригинал или невысокого качества, мы берем перевод на себя и осуществляем его силами наших собственных профессиональных переводчиков. Особенно важна точность перевода, когда это касается работ Билла В.. Переводы наших основополагающих изданий («Анонимные Алкоголики» и «Двенадцать Шагов и Двенадцать Традиций») и других работ Билла В. должны сохранять манеру и дух подлинных работ Билла В. Иногда эта самая приверженность к достоверности создает трудности для членов А.А., которые читают переведенный текст. Временами язык может показаться устаревшим и создать впечатление, что он не подходит для обычного читателя данного языка. Могу Вас заверить, что о такой же реакции в отношении к подлинной английской версии мы слышим и в США и в Канаде. От нашей Конференции мы имеем поручение о том, чтобы основной текст как «Большой книги», так и «Двенадцати Шагов и Двенадцати Традиций» оставался таким, каким он был изначально написан одним из наших основателей А.А. Эта рекомендация устанавливает, как мы должны подходить ко всем переводам работ Билла В. Мы стремимся к тому, чтобы переводы как можно точнее отражали слова подлинников.

  Мы не проводим читку корректуры и не редактируем по подлинникам (copy edit) материалы, которые мы получаем из других стран. Это является обязанностью страны, делающей перевод. Мы видим нашу роль в большей степени как консультативную по своей сути. Окончательная проверка и утверждение переводимых на местах материалов наилучшим образом осуществляется комитетами по переводам, состоящими из местных жителей, хорошо знакомых с А.А., которые (надо надеяться) говорят на двух языках и уже читали текст оригинала. Перед отправлением перевода в печать мы снабжаем обладателя лицензии страницей с Уведомлением об авторском праве. Этим обеспечивается наличие всех необходимых разрешительных условий и отсутствие в будущем каких-либо проблем с защитой авторского права на переведенный материал.

  Мы пришли к убеждению, что перевод – это более искусство, чем наука. Для передачи одного и того же понятия разные переводчики выбирают различные слова или выражения. Как правило каждый переводчик убежден, что его выбор самый лучший. Решение же этого вопроса – за групповым сознанием A.A. страны, обычно делегируемое комитету по переводам. Иногда отдельные личности настолько убеждены, что они правы, что идут против группового сознания A.A. и создают взаимоисключающий текст. Разумеется, корпорация A.A.W.S. («Всемирное обслуживание А.А. – прим. переводчика) может выдать только одну лицензию и мы всегда соглашаемся с групповым сознанием A.A..

  Авторские права

  В настоящее время корпорация «Всемирное обслуживание А.А.» обладает авторским правом на 650 изданий А.А.. Это включает литературу, подготовленную корпорацией A.A.W.S., и авторские права, переуступленные нам другими обслуживающими А.А. офисами и держателями лицензий. Корпорация «Всемирное обслуживание Анонимных Алкоголиков» является (почти во всем мире) владельцем авторских прав на литературные работы Билла В. и литературу, одобренную Конференцией по общему обслуживанию А.А. США и Канады, и имеет своей обязанностью предоставлять обслуживающим А.А. структурам за пределами США и Канады лицензии на перевод и издание этих охраняемых авторским правом материалов.

  С давних времен корпорация A.A.W.S. защищает охраняемые авторским правом материалы с целью сохранения целостности послания А.А., содержащегося в этой литературе, и обеспечения со стороны утвердившихся обслуживающих структур контроля за изданием и распределением литературы в их собственных странах. С тех пор, как обслуживающие структуры впервые начали издавать эту литературу, наша стратегией является давать исключительные лицензии только одному утвердившемуся обслуживающему органу А.А. в стране. Есть много оснований для такого подхода, в том числе и стремление обеспечить точность переводов, и помочь вновь образованным совета по общему обслуживанию А.А. в их усилиях достичь единства и организовать обслуживание А.А. в их странах.

  Такая политика исключительного лицензирования уполномочивает обслуживающий орган, которому выдана лицензия (т.е. обладателя лицензии), охранять в своей стране авторское право и свою лицензию. До 1986 года лицензионная политика была оформлена ненадлежащим образом и не всегда строго последовательной. С того времени наша Конференция подтверждала эту установку в нескольких случаях. В конце восьмидесятых годов мы разработали типовые бланки на выдачу лицензии и свидетельства на авторское право. Исключительно важно, чтобы все страны, занимающиеся переводом, заполняли эти бланки. Наши лицензионные соглашения действительны в течении десяти лет; по истечении этого срока необходимо оформлять новое соглашение. Кроме того, необходимо переоформлять бланки лицензионных соглашений всякий раз, когда уточняется или вновь печатается перевод. Уведомление об авторском праве в перепечатываемых (переводных – прим. переводчика.) материалах должно быть датировано числом выдачи первичного свидетельства на авторское право, а не датой переиздания.

  Исключительно важно содержать эти соглашения в порядке не только для охраны целостности послания А.А., но и также, как мы уже видели, для создания и укрепления единообразных, объединенных структур А.А.

  Мы всегда готовы помочь вам в этих делах и приглашаем обращаться в Издательский отдел корпорации A.A.W.S. всех, кто работает над переводами или рассматривает их. Мы также надеемся, что держатели действующих лицензий будут извещать нас о всех изменениях и перепечатках, поскольку всякое изменение должно быть зарегистрировано от нашего имени. Вы также должны обновлять регистрацию в своих странах.

  В заключение хочу подчеркнуть, что из сказанного выше о значение переводов для успешного проведения в жизнь нашей главной цели следует, что мы должны сделать все необходимое, чтобы эта работа делалась исключительно точно. Тем самым мы охраняем целостность нашего послания и сохраняем единство нашего любимого Товарищества.

Chris Cavanauqh U.S./Canada
Крис Каваноф А.А. США и Канады
Перевел М.В.Я. 7.10.05г.